Tiskani rječnici i dalje su u modi
Sveprisutna digitalizacija i internet nisu uspjeli uništiti male žute riječnike koji su i dalje vrlo traženi
Kada je netko još prije nekoliko godina želio naučiti neki jezik, morao je prije svega, osim udžbenika i bilježnica nabaviti i rječnik - jedni od najpopularnijih ( i po mnogima i najboljih) bili su oni „mali ili srednji žuti"- legendarni rječnici izdavačke kuće Langenscheidt. U međuvremenu, oni koji uče neki strani jezik, najčešće to čine preko interneta a za učenje koriste neki od digitalnih rječnika nove generacije. No, usprkos tome, u Langenscheidt-u su i dalje optimistični. Dok neki govore o „slomu jedne legende", voditelj poslova ove kuće, Henne de Dijn kaže da „situacija ne samo da nije dramatična već naprotiv, da su rječnici bili i ostali njihov najuspješniji proizvod i da se još uvijek prodaju jednako dobro kao i prije".
Zarada se prepolovila
Pa ipak, brojke govore nešto sasvim drugo. 2006. godine, Langenscheidt, vodeća izdavačka kuća na području rječnika, zaradila je oko 263 milijuna eura. Samo tri godine kasnije, 2009.godine, zarada se prepolovila - na 137 milijuna eura. No, razlozi leže, tvrdi de Dijn u činjenici da je ova kuća prodala svoje dionice Brockhaus-a i Duden-a, čime se drastično smanjila i zarada. „Naravno da po pitanju sveopće digitalizacije moramo i mi reagirati i prihvatiti izazov. To znači, onako kako smo radili do sada i kako još uvijek radimo, da ćemo se ubrzo promijeniti. Nalazimo se u procesu promjena. Naši potrošači i kupci danas preko digitalizacije imaju sasvim drugačiji pristup proizvodima nego prije. Načini kupovine, očekivanja kupaca su se promijenila i mi o tome moramo voditi računa. Znači, i mi se mijenjamo i idemo u korak s promjenama", kaže de Dijn.
Vrijeme rječnika još nije prošlo
Isto tako, s obzirom na činjenicu da u internetu postoji mnogo različitih besplatnih stranica koje nude prevodilačke usluge, postavlja se pitanje mogu li kuće poput Langendscheidt-a s time ići u korak? „Da, naravno, nama je i dalje najvažnija kvaliteta. Našim potrošačima nudimo Leo, program za prevođenje koji je besplatan i doista besprijekoran, no istodobno nudimo i mnogo drugih proizvoda koji se nalaze na samo vrhu kvalitete ali kao takvi imaju i svoju cijenu", objašnjava Henne de Dijn.
Drugim riječima, prema mišljenju voditelja poslova Langenscheidt-a, vrijeme rječnika još uvijek nije isteklo. Naprotiv, u vremenu globalizacije, rječnici i enciklopedije itekako imaju svoje čvrsto mjesto, kako na tržištu tako i na radnim stolovima i u torbama.
Novi komentar