10 stvari za koje ste sigurno čuli, a nemaju naziva u hrvatskom jeziku
Kako li se samo zove onaj osjećaj kada nakon prepirke shvatite da ste nešto važno zaboravili reći, ali se toga sjetite prekasno?
Koliko vam se samo puta dogodila situacija iz podnaslova? A kako se to kaže na hrvatskom?
Pomalo začuđujuće, situacija koja se gotovo svakome barem jednom u životu dogodila nema svoju riječ u našem jeziku, a još je nevjerojatnije da čak ni sveprisutni engleski jezik također ne zna za ovaj pojam, pa se oslanja na opisivanje značenja.
Iako je u današnjem globalnom svijetu u kojem treba 0,3 sekunde da poruka stigne sa jednog kraja planete na drugi gotovo malo što ostalo nepoznato i jedinstveno, mi smo ipak pronašli deset situacija za koje ćete sigurno znati što su, ali jednostavno nemaju smislenog naziva.
1. Waldeinsamkeit (njemački) - osjećaj koji vas obuzme kada se nađete sami u šumi
2. Ilunga (kongoanski) - osoba koja je spremna oprostiti bilo što prvi put, tolerirati istu stvar i drugi put, ali nikada i treći put
3. Taarradhin (arapski) - način pronalaženja rješenja za neki problem u kojem nitko neće ostati posramljen (nije isto što i naš koncept kompromisa, u kojem svatko pobjeđuje)
4. Esprit de l'escalier (francuski) - osjećaj kad se sjetite da ste nešto zaboravili reći u raspravi s nekime, a što je, da ste se na vrijeme sjetili, moglo znatno utjecati na ishod te rasprave
5. Meraki (grčki) - izraz za bavljenje nečim u što unesete ljubav, dušu i kreativnost
6. Yoko meshi (japanski) - doslovno „obrok koji se jede sa strane", ovaj se izraz odnosi na stres koji nam izazove pokušavanje pričanja stranog jezika
7. Guanxi (mandarinski) - u tradicionalnom kineskom društvu izgradili bi dobar guanxi davajući darove ljudima, vodeći ih na večere i radeći im usluge, ali možete i „potrošiti" svoj guanxi tražeći od osobe da vam uzvrati uslugu
8. Pochemuchka (ruski) - osoba koja postavlja previše pitanja
9. Tingo (jezik Uskršnjih otoka) - posuđivanje stvari iz susjedove kuće dok više ništa ne ostane za posuditi
10. Selathirupavar (tamilski) - riječ koja se koristi za definiranje posebne vrste odsutnosti bez službenog dopusta za vrijeme nekakve vojne ili druge službe
Razgovor RSS komentara novi komentar ↓
software = program (best guess),
flopi = što će ti prijevod za to???
hard disk = tvrdi disk
Da, SIGURNO sam čuo za Selathirupavar, Tingo, Guanxi i ostale riječi iz Tunguzije...
i nije hardWEAR ni softWEAR :D
Pa zar nemamo lijepu domaću (tursku) riječ "merak" ?
Značenje identično.
radoznalac = počemučko
Usput - zašto englesko pochemu (hrv. zašto - počemu, a izgovara se pačemu).
Ruski je znatrno bliži hrvatskom od engleskog, izgleda da postajemo poangličeni idiotčiki.
Novi komentar