« Fun
objavljeno prije 12 godina i 11 mjeseci
"..FALI MI RIJEČ.."

10 stvari za koje ste sigurno čuli, a nemaju naziva u hrvatskom jeziku

Kako li se samo zove onaj osjećaj kada nakon prepirke shvatite da ste nešto važno zaboravili reći, ali se toga sjetite prekasno?

Fotografija vijesti
Više o

rječnik

,

hrvatski jezik

Koliko vam se samo puta dogodila situacija iz podnaslova? A kako se to kaže na hrvatskom? 

Pomalo začuđujuće, situacija koja se gotovo svakome barem jednom u životu dogodila nema svoju riječ u našem jeziku, a još je nevjerojatnije da čak ni sveprisutni engleski jezik također ne zna za ovaj pojam, pa se oslanja na opisivanje značenja.

Iako je u današnjem globalnom svijetu u kojem treba 0,3 sekunde da poruka stigne sa jednog kraja planete na drugi gotovo malo što ostalo nepoznato i jedinstveno, mi smo ipak pronašli deset situacija za koje ćete sigurno znati što su, ali jednostavno nemaju smislenog naziva. 

1. Waldeinsamkeit (njemački) - osjećaj koji vas obuzme kada se nađete sami u šumi

2. Ilunga (kongoanski) - osoba koja je spremna oprostiti bilo što prvi put, tolerirati istu stvar i drugi put, ali nikada i treći put

3. Taarradhin (arapski) - način pronalaženja rješenja za neki problem u kojem nitko neće ostati posramljen (nije isto što i naš koncept kompromisa, u kojem svatko pobjeđuje)

4. Esprit de l'escalier (francuski) - osjećaj kad se sjetite da ste nešto zaboravili reći u raspravi s nekime, a što je, da ste se na vrijeme sjetili, moglo znatno utjecati na ishod te rasprave

5. Meraki (grčki) - izraz za bavljenje nečim u što unesete ljubav, dušu i kreativnost

6. Yoko meshi (japanski) - doslovno „obrok koji se jede sa strane", ovaj se izraz odnosi na stres koji nam izazove pokušavanje pričanja stranog jezika

7. Guanxi (mandarinski) - u tradicionalnom kineskom društvu izgradili bi dobar guanxi davajući darove ljudima, vodeći ih na večere i radeći im usluge, ali možete i „potrošiti" svoj guanxi tražeći od osobe da vam uzvrati uslugu

8. Pochemuchka (ruski) - osoba koja postavlja previše pitanja

9. Tingo (jezik Uskršnjih otoka) - posuđivanje stvari iz susjedove kuće dok više ništa ne ostane za posuditi

10. Selathirupavar (tamilski) - riječ koja se koristi za definiranje posebne vrste odsutnosti bez službenog dopusta za vrijeme nekakve vojne ili druge službe

14.07.2011. 14:59:00
    
Razgovor RSS komentara novi komentar ↓
  1. avatar
    urbanjungle
    14.07.2011. 15:14
    ok, a hardwear,softwear,flopi,hard disk, itd
  2. avatar
    MilePile
    14.07.2011. 17:47
    hardware = očvrsje,
    software = program (best guess),
    flopi = što će ti prijevod za to???
    hard disk = tvrdi disk
  3. avatar
    đuka
    14.07.2011. 17:51
    Naslov vam je vrhunski.
    Da, SIGURNO sam čuo za Selathirupavar, Tingo, Guanxi i ostale riječi iz Tunguzije...
  4. avatar
    pero posro
    14.07.2011. 18:05
    flopi je meki disk

    i nije hardWEAR ni softWEAR :D
  5. avatar
    iwo
    14.07.2011. 18:41
    Meraki (grčki) ?
    Pa zar nemamo lijepu domaću (tursku) riječ "merak" ?
    Značenje identično.
  6. avatar
    Jw
    14.07.2011. 18:47
    Đuka konju,ne 10 rijeci za koje si cuo nego 10 stvari koje nemaju naziv u hrvatskom jeziku a za koje znas.Ne rijeci,nego stvari.
  7. avatar
    DJ
    14.07.2011. 22:05
    Novinaru koji je preveo ovaj teks očito s engleskog fali i nešto više ...

    radoznalac = počemučko

    Usput - zašto englesko pochemu (hrv. zašto - počemu, a izgovara se pačemu).
    Ruski je znatrno bliži hrvatskom od engleskog, izgleda da postajemo poangličeni idiotčiki.
  8. avatar
    Govnar
    15.07.2011. 10:57
    Hard disk = čigrasto velepamtilo
  9. avatar
    napaljena
    23.07.2011. 19:17
    Glupi su vam pljuvački komentari. Zabavan je tekst i zanimljiv.
Novi komentar
nužno
nužno

skrolaj na vrh