« Fun
objavljeno prije 15 godina i 9 mjeseci
kako zvuči doslovan prijevod

Očuvajmo neobičan jezik - 'kingleski'

Ako ste ikada posjetili Kinu mogli ste se nasmijati dvojezičnim prijevodima na znakovima

Više o

kingleski

,

engleski prijevod

,

kinesko pismo

,

kineski znakovi

Nijemac Oliver Radtke prvi je put otkrio zadivljujući i čudesan svijet "kingleskog" 2000. godine u taksiju u Šangaju primjetivši zbunjujući natpis na engleskom: "Ne zaboravite ponijeti svoju stvar"- i devet godina kasnije pretvorio se u predvodnika borbe za očuvanje te jedinstvene vrste engleskog jezika.

"Postoji mnogo toga u kingleskom što nije samo neprecizan i netočan prijevod. On ima neki kineski šarm, posebnu notu, kineski način razmišljanja", rekao je Radtke, sada stanovnik Pekinga i po zanimanju multimedijski producent.

Radtke se zaljubio u kingleski i o njemu napisao dvije iznimno popularne knjige, prikupivši brojne natpise na engleskom jeziku s pročelja kineskih trgovina, jelovnika u restoranima, s putokaza ili uputa turistima.

Kineske vlasti taj neobičan jezik posljednjih godina smatraju sramotnim i nastoje ga suzbiti ispravljajući pravopisne, smislene i ostale greške.

Česti natpisi tipa: "mjesto za sakate", "toalet za deformirane" ili "bolnice za anuse"

Radtke se s time ne slaže, pokazujući istodobno fotografiju jednog od svojih omiljenih natpisa, snimljenog u javnom zahodu: "Izađite na svježi zrak nakon civiliziranog uriniranja". Nitko na Zapadu ne bi tako izravno pozvao ljude da ne vrše "malu nuždu" u parkovima, rekao je Nijemac, naglašavajući time kinesku nekovencionalnost.

Ta nekonvencionalnost, ili politička nekorektnost, vidljiva je i iz upozorenja na parkirališna mjesta, staze ili zahode za invalide, koja na engleskom govore o "mjestu za sakate" ili "toaletu za deformirane".

Neki natpisi su gotovo poetični, pridodajući emocije neemotivnim stvarima kao što su travnjaci ili požari. "Ako nas jako nagazite, mi ćemo umrijeti" - glasi upozorenje, očito napisano iz perspektive vlati trave, šetačima po travnjaku u gradu Kunmingu. Posjetitelje jednog dijela Kineskog zida natpis: "Ne zaboravite da je vatra bezosjećajna" podsjeća da paze kamo bacaju opuške.

Radtkeova opčinjenost tim jezikom dovela je do knjige: "Kingleski: Nađeni u prijevodu", koja je prodana u desecima tisuća primjeraka. Nedavno je objavio i nastavak.

Navodeći primjer preimenovanja pekinške "bolnice za anuse" u proktološku kliniku uoči Olimpijskih igara prošle godine, Radtke smatra da će kingleski biti postupno iskorjenjen s javnih ustanova, ali je optimističan kada su u pitanju restorani, privatne tvrtke, male trgovine i ostali neslužbeni kreatori ovog zanimljive varijacije engleskog. (hina/metro-portal)

05.05.2009. 12:15:50
    
Novi komentar
nužno
nužno

skrolaj na vrh