Očuvajmo neobičan jezik - 'kingleski'
Ako ste ikada posjetili Kinu mogli ste se nasmijati dvojezičnim prijevodima na znakovima
Nijemac Oliver Radtke prvi je put otkrio zadivljujući i čudesan svijet "kingleskog" 2000. godine u taksiju u Šangaju primjetivši zbunjujući natpis na engleskom: "Ne zaboravite ponijeti svoju stvar"- i devet godina kasnije pretvorio se u predvodnika borbe za očuvanje te jedinstvene vrste engleskog jezika.
"Postoji mnogo toga u kingleskom što nije samo neprecizan i netočan prijevod. On ima neki kineski šarm, posebnu notu, kineski način razmišljanja", rekao je Radtke, sada stanovnik Pekinga i po zanimanju multimedijski producent.
Radtke se zaljubio u kingleski i o njemu napisao dvije iznimno popularne knjige, prikupivši brojne natpise na engleskom jeziku s pročelja kineskih trgovina, jelovnika u restoranima, s putokaza ili uputa turistima.
Kineske vlasti taj neobičan jezik posljednjih godina smatraju sramotnim i nastoje ga suzbiti ispravljajući pravopisne, smislene i ostale greške.
Česti natpisi tipa: "mjesto za sakate", "toalet za deformirane" ili "bolnice za anuse"
Radtke se s time ne slaže, pokazujući istodobno fotografiju jednog od svojih omiljenih natpisa, snimljenog u javnom zahodu: "Izađite na svježi zrak nakon civiliziranog uriniranja". Nitko na Zapadu ne bi tako izravno pozvao ljude da ne vrše "malu nuždu" u parkovima, rekao je Nijemac, naglašavajući time kinesku nekovencionalnost.
Ta nekonvencionalnost, ili politička nekorektnost, vidljiva je i iz upozorenja na parkirališna mjesta, staze ili zahode za invalide, koja na engleskom govore o  "mjestu za sakate" ili "toaletu za deformirane".
"mjestu za sakate" ili "toaletu za deformirane".
Neki natpisi su gotovo poetični, pridodajući emocije neemotivnim stvarima kao što su travnjaci ili požari. "Ako nas jako nagazite, mi ćemo umrijeti" - glasi upozorenje, očito napisano iz perspektive vlati trave, šetačima po travnjaku u gradu Kunmingu. Posjetitelje jednog dijela Kineskog zida natpis: "Ne zaboravite da je vatra bezosjećajna" podsjeća da paze kamo bacaju opuške.
Radtkeova opčinjenost tim jezikom dovela je do knjige: "Kingleski: Nađeni u prijevodu", koja je prodana u desecima tisuća primjeraka. Nedavno je objavio i nastavak.
Navodeći primjer preimenovanja pekinške "bolnice za anuse" u proktološku kliniku uoči Olimpijskih igara prošle godine, Radtke smatra da će kingleski biti postupno iskorjenjen s javnih ustanova, ali je optimističan kada su u pitanju restorani, privatne tvrtke, male trgovine i ostali neslužbeni kreatori ovog zanimljive varijacije engleskog. (hina/metro-portal)





 
	









Novi komentar