« Hi-tech
objavljeno prije 14 godina
Johnson Sanader

Google translate muku muči sa slovenskim

Jedino tamo možete iz Maribora u San Francisco jednim klikom

Fotografija vijesti
Fotografija vijesti (Metro-portal)
Više o

Google Translate

,

automatski sustav za prevođenje

,

Slovenski jezik

Google je nedavno svoj servis za automatsko prevođenje dopunio i opcijom za slovenski jezik, no program još nije usavršen, pa izaziva mnoge komične zabune, javljaju ovih dana slovenski mediji.

Tako najčešće slovensko muško ime "Janez" Googlev program pogrešno prevodi kao "Johnson", Maribor je na engleskom postao "San Francisco", Kranj "Miami", a Škofja Loka - "Atena".

Pažnju slovenskih medija privukle su i zabune kod prevođenja rečenica koje sadržavaju imena istaknutih domaćih političara.

Ako se, primjerice, zatraži prijevod rečenice "Janša je najbolj(š)i", pojavi se prijevod "Sanader is the best". Ako se na slovenskom upiše da je Borut Pahor pobijedio na izborima u Sloveniji, Googleov automat prevede da se je to dogodilo "in Croatia", dakle u Hrvatskoj.

Kako je prenio informativni portal komercijalne televizijske postaje POP-TV, u nekim su slučajevima radi o pogreškama jer program nije ažuriran, a u drugima i o "zafrkanciji" Googleovih slovenskih suradnika.

"Programeri i kreatori prijevoda željeli su se malo zabaviti", rekao je za portal neimenovani poznavatelj problematike automatskog prevođenja putem interneta. (hina/metro-portal)

06.10.2008. 14:41:49
    
Novi komentar
nužno
nužno

skrolaj na vrh