« Fun
objavljeno prije 15 godina i 5 mjeseci
izgubljeni u prijevodu

"Žene su bolest" i drugi zbunjujući natpisi

Oprezno u inozemstvu - vaš engleski ne može biti dovoljno loš da bi parirao ovim natpisima

(telegraph.co.uk)
Više o

putovanja

,

smiješne reklame

Putnici diljem svijeta ostaju zbunjeni kad vide obavijesti koje kažu da su žene bolest, naputke o igranju sa suprotnim spolom u javnosti ili preporuku da iskoriste sobaricu.

U Rimu možete naići na liječnika na čijim je vratima istaknuto da je specijalist za žene i druge bolesti.

U uredu za prodaju avionskih karata u Kopenhagenu stoji znak na kojem piše da će kompanija uzeti vašu prtljagu i poslati ju u svim smjerovima.

Neki su britanski turisti stigli u hotel u Budimpešti i ugledali znak da je lift u kvaru te će za vrijeme popravka gosti hotela biti nepodnošljivi.

Na natpisu hotelskog predvorja u Zurichu stoji da je neprikladno zabavljati osobe suprotnog spola u spavaćoj sobi te se stoga gostima preporuča da u tu svrhu iskoriste predvorje. Jelovnik jednog švicarskog restorana obećava da vam njihovo vino neće ostaviti ništa čemu se možete nadati.

U Japanu su posjetitelji pozvani da iskoriste osoblje. Jedan hotel u Tokiju moli goste da ne kradu ručnike, a onima koji nisu skloni takvim radnjama poručuje da ne pročitaju tu obavijest.

Natpis u rimskoj praonici rublja obećava da se žene mogu dobro zabavljati cijelo popodne ako se riješe odjeće. Slično tome, u Bangkoku se muškarcima savjetuje da spuste hlače za najbolje rezultate. U budističkom hramu u istome gradu stoji da je zabranjeno ući u ženu čak i ako je osoba stranac odjeven kao muškarac.

U Norveškoj su žene zamoljene da ne rađaju za šankom, a djeca ostavljena bez nadzora bit će prodana cirkusu. U Austriji će djeca bez nadzora biti prodana u roblje.

Znak u jednom njemačkom kampu zabranjuje da ljudi različitog spola, na primjer žene i muškarci, žive zajedno u istom šatoru, osim ako se nisu u tu svrhu vjenčali.

Chris Brown, upravitelj internetske putničke agencije sunshine.co.uk koji je sakupio nebulozne prijevode, kaže: „Među putnicima u svijetu najviše ljudi govori engleski, tako da nije čudno da se turistički natpisi i jelovnici prevode na engleski. Do problema dolazi kad je prijevod potpuno netočan. Navedeni su primjeri zabavni i nikome ne nanose štetu, ali kad se na jelovniku nađe nešto poput „ukusnog pečenog hepatitisa", tvrtkama prijeti gubitak posla."
09.09.2009. 19:37:32
    
Novi komentar
nužno
nužno

skrolaj na vrh