« Knjiga
objavljeno prije 3 godine i 3 mjeseca
NAJAVE

Zanimljivo pjesničko zbivanje u Lazaretima

Događaj u Dubrovniku - „Prijevod na izvornik”, odbrane pjesme Jacka Gilberta! - u Clubu Lazareti 25. kolovoza u 20 h

Jack Gilbert
Jack Gilbert (Arhiva)
Više o

Zorica Radaković

,

Lazareti

,

Jack Gilbert

Založba ZRC (Ljubljana 2020.) u biblioteci „Rak pustinjak" objavila je - trideset i pet pjesama američkoga pjesnika Jacka Gilberta (1925. - 2012.), preuzetih iz njegovih Sabranih pjesama (2012.) u izvorniku te u prijevodu na hrvatski Lore Tomaš, a što je prvo prevođenje ovog značajnog američkog pjesnika na naš jezik. Točnije, radi se o dva dvojezična izdanja, jedno je englesko - slovensko ( u prijevodu Ane Jelnikar), a drugo - što je bitno za našu publiku englesko - hrvatsko.

Inače, Gilbertova „Sabrane pjesme" su bile u finalu Pulitzerove nagrade za poeziju za 2013. godinu. Pulitzerov žiri je obrazlagao: „Pola stoljeća pjesama koje odražavaju opredijeljenost kreativnog autora da živi u potpunosti i pošteno i stvara izravno djelo koje zapanjujućom jasnoćom osvjetljava svakodnevno iskustvo." Sam pak Jack Gilbert je sebe opisivao kao "ozbiljnog romantičara" , zacijelo u odnosu na pjesnike beat pokreta poput Allana Ginsberga, s kojima je bio suvremenik.

U ovom izdanju književnica i prevoditeljica - diplomirana indologinja i profesorica engleskog jezika - Lora Tomaš je napravila i predgovor u kojem pojašnjava zašto je Gilbertov rad bitan za nas današnje. Zato u pozivu na čitanje kao i na skori dubrovački event u najavi ističe: „Precizno i lišeno sentimentalnosti, Gilbert prevodi osobno iskustvo - bilo da se radi o zaljubljivanju ili rastakanju odnosa, žudnji ili osami, starenju ili smrti - na jezik poezije, na izvornik, ujedno svjestan neizvjesnosti takva poduhvata. Jezik je sâm po sebi nedovoljan. "Poezija je", tvrdi Gilbert, "svojevrsna laž", ali i način suočavanja sa sobom. „Prijevod na izvornik" poziva nas da se pridružimo pjesniku u istraživanju tog suštinskog proturječja.""

Zanimljivost ove knjige je - dvostruka. Kao prvo, prevoditeljica je i sama književnica, štoviše - dobitnica nagrade „Slavić" za roman „Slani mrak" (Hena.com, Zagreb 2020.), roman čija se radnja odvija na otocima Jadrana, te je s posebnim senzibilitetom prepoznala autora Gilberta koji je također bio svojevrsni svjetski putnik.

On je kao korisnik Guggenheimove stipendije obišao 15 zemalja kao predavač američke književnosti za SAD, te živio je u Engleskoj, Danskoj i Grčkoj. Stog, iako prevoditeljica i prevođeni imaju visoku razinu putničkog a time i komunikacijskog iskustva, neobičnost je što je „Prijevod na izvornik" svojevrsni kulturni underground,

Naime - ugledala je svjetlo dana mimo shema našeg Ministarstva kulture bez čijih dotacija, stipendija, otkupa te samim time zagarantiranog PR -a u standardnim kulturnim rubrikama - malo tko bi se zaputio u entuzijastičku odiseju promoviranja ovakvog djela.

Tako, u posebnim okvirima oslanjanja na vlastite snage knjiga je jednokratno promovirana prošlo ljeto u galeriji Bikarija Muzeja Staroga Grada na Hvaru, dok će ovo ljeto predstavljanje biti u Dubrovniku, u Clubu Lazareti 25. kolovoza u 20 h.

U međuvremenu je pjesmu Jacka Gilberta "Velike vatre" u zagrebačkom &TD-u - kako stoji na Facebook stranici Hermit Crab Books - raspirio glumac i teatrolog Ivica Gunjača, kao najavu za ovaj skorašnji događaj.

Tko ne uzmogne doći u Dubrovnik, možda će nakon slušanja potražiti „Prijevod na izvornik", esenciju Gilbertovog pjesništva.

Kao najavu za skorašnji event pjesmu Jacka Gilberta "Velike vatre" raspirio je glumac i teatrolog Ivica Gunjača.

https://www.facebook.com/hermitcrabbooks/posts/257939889477405

Piše: Zorica Radaković
24.08.2021. 10:01:00
    
Novi komentar
nužno
nužno

skrolaj na vrh