Preveden pjesnik s tisuću lica
U prepunoj dvorani Matice Hrvatske jučer je predstavljen završni svezak Sabranih djela Williama Shakespearea (urednica Jelena Hekman) u prijevodu Mate Marasa i izdanju Matice hrvatske.
Predstavljači Igor Zidić, Ante Stamać, Petar Selem i Tonko Maroević složili su se u ocjeni da je premijerno objavljivanje sabranog Shakespearea projekt od nacionalnog interesa i događaj koji će biti ugrađen u temelje hrvatske kulture.
Slijedom uobičajene podjele Shakespeareova opusa, prva knjiga obuhvaća deset povijesnih drama, druga deset tragedija, treća jedanaest komedija, a četvrta sedam crnih komedija te poeme i sonete.
Obiman radIz obimnog prevodilačkog rada Mate Marasa, ističe se prijevod ‘Gospođe Dalloway’, ovjenčan nagradom Društva književnih prevoditelja, te prijevod Rabelaisa za koji je dobio veliku nagradu Francuske akademije.- Shakespearea nazivaju pjesnikom s tisuću lica: onaj tko se lati prevođenja, preuzima na sebe tešku zadaću da ‘prevede’ sva ta lica u njihovoj punoj osebujnosti. Mate Maras je to uspio: ovladao je svim svojstvima Shakespeareovog stiha i u slobodi da bude svoj, ograničenoj nužnostima, proizveo je kompleksan a komunikativan prijevod - napomenuo je Tonko Maroević u svom izlaganju.
Umirovljeni sveučilišni profesor i prevoditelj Ante Stamać u svome se izlaganju osvrnuo na sve one prijašnje prevoditelje koji su se zanosili planovima da prevedu Shakespearea, zaključivši da nisu imali dovoljno strpljenja i ustrajnosti.
- Ranijim prevoditeljima nedostajalo je strpljenje. Maras je na ovom projektu radio punih trideset godina. To je ropski posao: mi smo robovi svoga gospodara - zaključio je Stamać i pohvalio Marasovo poštivanje Shakespeareovog versifikacijskog uzorka. (ŽŠ)
Novi komentar