« Knjiga
objavljeno prije 7 godina i 1 mjesec
ČESTITAMO

Dodijeljene nagrade Iso Velikanović za 2016. godinu

Nagrada je ustanovljena 2005. godine kao priznanje Ministarstva kulture za najbolja ostvarenja u području prevođenja književnih djela

Nagrada Iso Velikanović
Nagrada Iso Velikanović (Arhiva)
Više o

nagrada Iso Velikanović

,

Dinko Telećan

,

Mirjana Hećimović

,

Petra Mrduljaš Doležal

,

marko kovačić

U Hrvatskom državnom arhivu 11. travnja održana je dodjela Nagrade Iso Velikanović za 2016. godinu. Kandidati za nagradu za životno djelo bili su ugledni prevoditelji Liljana Avirović, Dragutin Dumančić, Ivo Klarić i Mirjana Hećimović. Nagrada za životno djelo uručena je Mirjani Hećimović.   

Odbor za dodjelu u sastavu Mate Maras, predsjednik, Ana Prpić, Sead Muhamedagić, Marko Kovačić, Petra Mrduljaš Doležal, Dubravka Sesar i Karmela Cindrić nisu imali lak posao jer je tijekom prošle godine izašlo nekoliko sjajnih prijevoda. Kandidati za godišnju nagradu bili su Ksenija Banović, Boris Dumančić, Lea Kovacs, Maja Tančik i Dinko Telećan. Godišnju nagradu je za prijevod djela Roberta Gravesa Bijela božica - povijesna gramatika pjesničkog mita osvojio Dinko Telećan.     

Dr. sc. Petra Mrduljaš Doležal, predsjednica Društva hrvatskih književnih prevodilaca i autorica obrazloženja za dodjelu godišnje nagrade „Iso Velikanović", navela je kako je Gravesova „Bijela božica" neobično djelo i megalomanski podvig tkanja raznorodnih niti poezije, mitologije i antropologije u jedinstvenu tapiseriju, koja katkad zbunjuje, ali oduševljava i nadahnjuje.

„Na više od sedamsto stranica prijevoda tekst prevoditelju ne daje ni retka predaha jer Graves gotovo grozničavim intenzitetom niže jezične, pjesničke i mitološke poveznice te pritom tka sveobuhvatnu viziju povijesti kulture Zapada, istodobno balansirajući na granici znanstvenoga, poetskoga i gotovo proročkoga jezika. Ne bi bilo pretjerano reći da bi Graves u Hrvatskoj teško pronašao prevoditelja koji bi ovako savršeno odgovarao zastrašujućim zahtjevima ovoga teksta, a i njihovo druženje na mostu između hrvatskoga i engleskoga jezika počelo je već Telećanovim prijevodom opsežne zbirke Gravesovih pjesama".

Član Odbora za dodjelu Nagrade Sead Muhamedagić pročitao je obrazloženje nagrade za životno djelo dodijeljene Mirjani Hećimović u kojem stoji kako je cijeli svoj radni vijek provela u statusu slobodne književne prevoditeljice, posvetivši se posredovanju slovenske književnosti i kulture. Ističe se njezina impozantna prevoditeljska bibliografija, koja sadrži više od pedeset beletrističkih i desetak stručnih knjiga, brojne prijevode u antologijama, zbornicima i časopisima, pedesetak radiodrama, dvije drame igrane u kazalištima te čitav niz prijevoda za programske potrebe Hrvatske televizije.

U glazbenome dijelu programa nastupio je violinist Ivan Zovko izvevši ulomak iz skladbe „Monolog" hrvatskoga skladatelja Borisa Papandopula i glazbeni ulomak „Partite u E-duru Johanna Sebastiana Bacha".

Inače, Nagrada Iso Velikanović ustanovljena je 2005. godine kao priznanje Ministarstva kulture za najbolja ostvarenja u području prevođenja književnih djela. Svake se godine dodjeljuje godišnja nagrada i nagrada za životno djelo. Sastoje se od medalje, povelje i novčanog iznosa.

Nagrada je osmišljena i ustanovljena kao poticaj za poboljšanje kvalitete i vrijednosti književnih prijevoda te popunjavanje praznina u području hrvatske prijevodne literature. Na taj se način nastoji hrvatskim čitateljima približiti vrhunska djela s jezika i iz književnosti naroda koji dosad nisu zauzimali zasluženo mjesto u kontekstu naše nacionalne kulture te ujedno podržati dignitet prevoditeljske struke.

Piše: Zrinka Budak
12.04.2017. 19:01:00
    
Novi komentar
nužno
nužno

skrolaj na vrh